Все о профессии синхронного переводчика

Как стать синхронный переводчиком?

Чтобы стать синхронным переводчиком, нужно пройти обучение синхронному переводу. Желающий стать синхронистом обязательно должен владеть иностранным языком на очень высоком уровне. Это базовое требование.

В идеале нужно иметь высшее языковое образование. Прежде чем начинать обучение синхрону, нужно также иметь опыт в менее трудо- и энергозатратных видах перевода, например в письменном или последовательном.

Учиться можно самостоятельно, например по видео и учебникам, которые есть в открытом доступе

Хороший результат при таком подходе не гарантирован: даже переводчику, имеющему опыт в других видах перевода, на начальном этапе очень важно получать обратную связь от опытного преподавателя

Синхронному переводу обучают на специальных курсах в языковых университетах: он может быть частью программы или идти в качестве отдельного обучения.

Для устных последовательных и письменных переводчиков, которые хотят обучиться синхрону вне вузов, доступны курсы синхронного перевода. Также можно заказать услугу синхронного перевода у агентства.

В нашей школе перевода регулярно проводится трехступенчатый курс подготовки синхронных переводчиков: в зависимости от уровня подготовки будущий студент может выбрать вводный, продвинутый или суперпродвинутый курс. В ходе обучения студенты выполняют упражнения на оттачивание навыков синхронного перевода.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Но переводить не так сложно, как стать синхронным переводчиком. Переводчики – это выпускники факультетов иностранных языков различных вузов. Это могут быть учителя иностранных языков (английского, французского немецкого) или лингвисты/филологи. Также подходят направления «Международные отношения» «Востоковедение и африканистика» или «Зарубежное регионоведение». Но просто окончить вуз – это лишь половина дела, поскольку стать синхронистом сможет только тот выпускник, который обладает большим словарным запасом, практикой устного общения и с использованием специализированной лексики, хорошей техникой устного перевода и талантом. При этом необходимо обязательно пройти дополнительные курсы, на которых обучают особенностям синхрона.

Лучшее образование лингвисты зарубежных языков могут получить в главных российских вузах данного направления:

  • Московский государственный институт международных отношений МИД РФ (МГИМО). Здесь преподают лучшие профессора и дипломаты высокого ранга. На специальности «Лингвистика» (магистратура) студент может выбирать между 53 иностранными языками, здесь же можно освоить направление «Синхронист». Учитывая высокий рейтинг вуза, поступить в него очень непросто;
  • Московский государственный лингвистический университет, известный под прежним названием ИнЯз Мориса Тореза. Это крупнейший вуз России в области языкознания, тут изучается 38 языков;
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» позволяет получить специальность по профилю «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»;
  • Российский университет дружбы народов (РУДН). Здесь можно стать лингвистом. Кроме того, в университете учится большое количество иностранцев, поэтому есть возможность оттачивать свои знания, общаясь непосредственно с носителями языка;
  • Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина предлагает учиться на бакалавриате по направлению «Лингвист»;
  • Российский государственный гуманитарный университет обучает по специальностям «Лингвистика», «Филология», «Фундаментальная и прикладная лингвистика».

Что касается курсов синхронистов, то в том же МГИМО на вечернем формате обучения в течение года можно пройти программу «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций». Также за 1 или 2 года можно окончить факультет переводческого мастерства в Межотраслевом институте повышения квалификации (дневное или вечернее обучение).

На такие программы обычно принимаются выпускники вузов, которые свободно владеют устным иностранным языком. Для поддержания формы и приобретения новых навыков можно регулярно проходить краткосрочные 5-10 дневные курсы.

Навыки синхронного переводчика

В этой части мы расскажем о том, какие навыки и качества нужны синхронному переводчику.

Владеть иностранным языком на высочайшем уровне

Синхронный переводчик умеет свободно говорить на иностранном языке, владеет его фразеологией, понимает “грязную” речь говорящего.

Владеть переводческими трансформациями

Компрессией: уметь сокращать или развертывать информацию и доносить ее без смысловых потерь.

Например, перевод на русский язык часто выходит более длинным, чем оригинальное высказывание. И наоборот, английский язык тяготеет к сжатым и емким формам выражения.

Уметь переводить безэквивалетную лексику

Не всякому слову или выражению из одного языка можно найти полное соответствие в другом. В таком случае переводчики прибегают к описательному переводу. Не менее важны языковая интуиция и кругозор переводчика – они помогают переводить даже непереводимые на первый взгляд высказывания.

Иметь развитую кратковременную память и владеть навыком вероятностного прогнозирования

Чтобы дать наиболее полный перевод, нужно запомнить максимальное количество того, что произнес выступающий. Кратковременную память можно развить, как и способность прогнозировать конец высказывания, – для этого есть упражнения.

Быть стрессоустойчивым и физически выносливым

Синхронные переводчики работают в условиях сильнейших умственных перегрузок:  просто попробуйте слушать, переводить и говорить практически одновременно.

Какой тип перевода вам нужен

Организаторы мероприятий чаще всего выбирают между двумя типами устного перевода — последовательным и синхронным. Давайте разберемся в чем разница, и в каких случаях нужно выбирать один тип, а в каких — другой.

Последовательный перевод

Последовательный перевод выглядит так: спикер говорит несколько фраз и останавливается. Переводчик, в свою очередь, передает точный смысл слов докладчика на языке аудитории.

Важные навыки последовательного переводчика:

  • Внимательно слушать и точно запоминать информацию;
  • Отделять важные факты от тех, которые можно пропустить;
  • Быстро формулировать мысли;
  • Уметь быстро конспектировать большие отрывки из речи докладчика и воспроизводить их «с листа».

Выбирайте этот тип перевода в следующих случаях:

  • Все слушатели говорят на одном языке, так как невозможно вести последовательный перевод сразу на несколько языков;
  • В мероприятии участвует один или несколько иностранных спикеров, а их выступления длятся в сумме не более двух часов или они дают только короткие комментарии;
  • В программе мероприятия есть несколько встреч с ограниченным числом участников, которые будут дискутировать. Это могут быть круглые столы, воркшопы, семинары.

Последовательный перевод увеличивает продолжительность мероприятия примерно в два раза. Поэтому, если вы проводите конференцию с насыщенной программой и большим количеством участников или участниками, которые используют несколько языков, такой вариант не подойдет. А для коротких встреч — вполне.

Синхронный перевод

При синхронном переводе все иначе — переводчик говорит одновременно с докладчиком, а участники слушают перевод через наушники. Отставание речи переводчика от речи спикера минимальное — от 2 до 15 секунд.

Задача переводчика — слушать речь спикера, анализировать ее и мгновенно переводить на язык слушателей, придерживаться темпа речи спикера и точно передавать смысл его слов.

Такой тип перевода подойдет, если вы:

  • Проводите длительное мероприятие с насыщенной программой. Синхронный перевод практически не влияет на его продолжительность;
  • Организуете мероприятие на узкопрофильную тему, участники которого приехали из разных стран и используют несколько языков. Синхронный перевод поможет переводить речь спикеров сразу на все нужные языки.

Выбирайте синхронный перевод для проведения конференций, бизнес-переговоров с участием нескольких сторон, международных тренингов. Он сложнее последовательного и требует большей подготовки со стороны организаторов, но на мультиязычных мероприятиях без него не обойтись.

Оплата труда

Обучение на синхронного переводчика

Профессию переводчика можно освоить, окончив факультет иностранных языков вуза. Также существуют многолетние курсы иностранных языков.

Учиться синхронному переводу имеет смысл, уже будучи сильным устным переводчиком.

Вузы

  • Факультет международного бизнеса и торговли Специальный перевод 5 лет 70 250 ₽/год нет бюджетных мест
  • Институт гуманитарных технологий РосНОУ Специальный перевод (первый язык европейский) 5 лет 170 000 ₽/год нет бюджетных мест
  • Военный учебный центр ДВФУ Лингвистическое обеспечение военной деятельности 5 лет 15 бюджетных мест
  • Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ Фундаментальная и компьютерная лингвистика 4 года 370 000 ₽/год 45 бюджетных мест

Особенности профессии

Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.

Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.

Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.

Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?

Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.

Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.

Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».

Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.

Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Обязанности синхронных переводчиков

К перечню обязанностей данного специалиста необходимо отнести следующее:

  • перевод речи, текстов, а также других материалов (аудиофайлы);
  • составление отчетной документации по проведенной работе.

Необходимый минимум знаний для синхрониста:

  1. лексику и грамматику иностранного языка (или нескольких), а также самые распространенные фразеологизмы и образные выражения;
  2. понимать тему перевода, ориентироваться в отрасли;
  3. уметь работать с документацией.

Кроме того, специалист должен иметь поставленный голос без речевых дефектов, которые могут сказаться на качестве устного перевода.

Описание и характеристика профессии

Переводчик синхронист использует в своей работе знания одного или нескольких иностранных языков и сопровождает переводом устный текст практически одновременно с его произнесением. Временное отставание от выступающего обычно составляет не более половины фразы, или 2-3 секунды.

В отличие от последовательного перевода, когда докладчик после каждых 4-5 предложений делает паузу, чтобы переводчик мог объяснить другой стороне суть его высказывания, синхронист должен уметь сформулировать мысль уже после начала фразы выступающего. Такой вид перевода чаще всего используется тогда, когда в мероприятии участвует много людей разных национальностей, и нет возможности терять время на двойное произнесение текста, например, на крупных конференциях, семинарах, научных симпозиумах, при выступлениях в радиоэфире.

Согласно правилам оказания переводческих услуг от 2014 года синхронисты работают в паре, сменяясь каждые 15-20 минут, поскольку человеческий мозг просто физически не способен долго выдерживать такую нагрузку. Если работать в одиночку, то очень быстро начинает нарастать количество неточностей и ошибок, а через некоторое время иностранная речь перестанет восприниматься. Если рабочий день превышает 8 часов, то синхронисты должны работать втроем.

Еще одной особенностью работы является использование технических средств связи. Переводчик синхронист получает звук через наушники, а изображение оратора выводится на монитор.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Корреспондент-строитель
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: